Rss & SiteMap

月光钢琴学术论坛 http://www.moonpiano.com/bbs

国内最权威最专业的钢琴学术交流网站
共68 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1] [2][3][4][5][6][7]
[浏览完整版]

标题:《霍洛维兹夜谈》第1章已译完!

1楼
BMweb 发表于:2005-7-27 8:01:41

大卫杜柏写霍洛维兹的书"Evenings with Horowitz" 正式与大家见面啦!(鼓掌)

在这里想要征求一下大家的意见-书名"Evenings With Horowitz"怎么翻译比较恰当呢?“与霍洛维兹在一起的夜晚”总不太好吧。。。

我还没抽出太多时间,所以只把目录翻译了一下。

下面这个链接里包括

前言,年代表,和第一章“前22年” -

http://down.whpia.com/BMweb/EWH1.rar

请热心朋友们帮忙翻译,就是翻一段,几句也好,这样接起来也会比一个人翻快很多!翻一句加5分哦~

目录

前言

年代表

1.22

2.霍洛维兹征服世界

3.早年隐退

4.胜利返回

5.二次重来

6.我第一次拜访大师

7.世界上最伟大的爪子

8.霍洛维兹决定走访朱丽娅

9.霍洛维兹与舒曼融合

10.找合适的节拍

11.“我喜欢改编”

12.鸡尾酒餐厅里的钢琴演奏者

13.霍洛维兹谈音乐

14.从黑暗到光明

15.除夕夜

16.关系危机

17.和好

18.完美的安可

19.上俄国去

20.被全世界聆听的音乐会

21.回家

22.总统邀请

23.白宫独奏

24.“我是一个好公民”

25.我生命中的莫扎特

26.一段完美华彩的找寻

27.掰腕子冠军

28.领结奖

29.对手鲁宾斯坦

30.带着惊慌聆听

31.拉赫马尼诺夫:霍洛维兹的偶像

32.关于晚年

33.霍洛维茨与摇滚

34.帕德列夫斯基:最崇高的灵魂

35.伯拉姆斯:小B

36.霍洛维兹与我单独进餐

37.攀登象牙塔

38.佩拉西亚请霍洛维兹听琴

39.作曲家居首位

40.安德拉斯 席夫登门拜访

41500美金的赌

42.第50万个钢琴

43.庆典之后

44.霍洛维兹教学生

45.生日派队:霍洛维兹85

46.一段友谊的结束

47.大师去世

后记

2楼
jiebai04 发表于:2005-7-27 8:30:52

我建议"Evenings With Horowitz"翻译成“霍洛维茨夜谈”,不知楼主和朋友们意下如何,嗬嗬?

3楼
指尖芭蕾 发表于:2005-7-27 9:12:37
这个名字不错啊
4楼
BMweb 发表于:2005-7-28 12:27:31
嗯!妙哉~ 采纳了! 多谢!
5楼
火儿 发表于:2005-7-29 0:39:20
"夜访霍洛维兹"咋样?
6楼
火儿 发表于:2005-7-29 0:44:29
要么译得偏一点"星空伴你行------霍洛维兹专访",是不是有些土?哎哟,越想越俗,其实照原意翻译"和霍洛维兹在一起的夜晚"也不是那么差
7楼
火儿 发表于:2005-7-29 1:32:11

午饭时,我的代理人理查德·居提斯问到我与霍洛维兹的关系。同其他爱乐者一样,他也被这位钢琴家深深地吸引。他激动地说:“这几个夜晚您夜访霍洛维兹定为一本具有强烈吸引力的书埋下伏笔。”

当然,这本书并没有在我头脑中真正成形。但那天晚上,我接二连三做了有关霍洛维兹的梦。第二天,我无意间翻阅了一些旧的指定书,在里面我曾草草做下大量笔记,是关于我夜访Maestro的内容,那时我还没有要写书的强烈意图。

大约一星期后,当我在练习勃拉姆斯A大调间奏曲时,和霍洛维兹这位伟大演奏家的谈话如潮水般涌入我的大脑。我起身,拿起笔,开始写这本书。

对于理查德对“夜访霍洛维兹”一书得以问世的催化作用以及在整个成文过程中他给予的有力支持,我非常感激。同时也要感谢Leslie对这本书提出诸多宝贵的建议。

我要对Birth Lane出版社的社长Hillel致以特别的敬意以及感激,他的狂热,教诲,高水平技术能力无不让我受益匪浅。

我的谢意同样致以Steinway andSons音乐会总监Peter,他对我的关怀无微不至并且他提供了许多霍洛维兹的像片,画册。

在RCA,即现在的BMG,我特别要感谢John,Daniel,Marilyn,Joseph,Bonnie,Elizabeth。

8楼
jiebai04 发表于:2005-7-29 7:00:40

愿意申请参加翻译,不知楼主是否有统一安排,或是已有朋友登记在册?一方面避免大家重复翻译,另一方面能保持阶段内容的连贯性。

9楼
BMweb 发表于:2005-7-29 7:54:59

感谢火儿第一个出力,给大家开了个好头!13*5 = 65 金钱奖励!! (我这就去问盘古怎么加分,马上实现!)

序言的致辞部分剩下的一小部分就是一堆感谢的话了。下个译者可由“给读者的话”译起=)

因为我是第一次试验这种形式,所以也没什么具体安排,我们就边做边完善吧=)下面是现在能想到的一些事项:

1。决定翻译的朋友发帖详细说明将要译哪部分,其他的朋友就可以直接跳过译下一段。万一有同时发帖的情况,居楼上者优先。

2。译文发在原文帖下面。(连载2会另起一帖)

3。我来做编辑

a) 翻译的一致性由我“总监”,比如有人名翻译不统一等地方我会直接修改。也欢迎所有朋友监督提示。

b) 翻译的准确性欢迎所有朋友监督。所有更正性意见我会酌情直接进行修改,改善性意见采纳否由译者自行决定。

4。翻译,扫描都很辛苦,所以原文译文一律不得转载。这里的朋友大多都在很多论坛"出没",一旦发现违反,工作孰不继续。

5。此次翻译连载行动的原文提供完全为业余翻译爱好者练习所用。英文版权归作者David Dubal先生,和出版社Birch Lane Press, Carol Publishing Group所有。译文版权归月光论坛所有,且无商业价值。

(草案,欢迎补充!)

好啦=)在开始翻译前为了避免重复劳动,我想确定一下有没有人已经开始继续翻译了?请报道=D

10楼
zcy3231 发表于:2005-7-29 12:06:32

支持!  我会有空尽量翻译的!!!

共68 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1] [2][3][4][5][6][7]

Copyright © 2005 MoonPiano.COM
Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .03125 s, 2 queries.