全文翻译如下:
Sviatoslav Richter,1915年3月20日生于乌克兰,Zhitomir,被广泛誉为20世纪最伟大的俄罗斯钢琴家之一。他的父亲,Theophile,作为一个手风琴师,给予了年幼的李赫特早期的音乐教育。他的母亲安娜,是个热爱音乐的天才艺术家,她与瑞典女高音艺术家Jenny Lind是亲戚。年轻的李赫特通过自学其喜爱的音乐发展其演奏技巧。八岁时,他即开始演奏包括瓦格纳歌剧在内的歌剧乐谱。他拥有记住仅仅见过一次的乐谱的非凡能力。
李赫特在奥德萨长大。同时,其父亲在那里的音乐学校教学。与李赫特同时代在奥德萨的Emil Gilels和David Oistrakh,后来成为其室内乐的合作伙伴。这些年中在奥德萨,李赫特是一个歌剧合唱团的声乐教师或者陪练钢琴师。他第一次作为一个独奏钢琴师出现是在1934年2月19日举行的奥德萨工程师协会的聚会上。他的演奏包括:肖邦叙事曲op4,幻想波兰舞曲,E大调谐谑曲,还有一些夜曲、练习曲、前奏曲中所有难的片断。演奏会获得了空前的成功,李赫特作为一名著名钢琴演奏家的道路也就这样开始了。
1937年,李赫特离开奥德萨,到了莫斯科,在伟大的钢琴家和教育家Heinrich Neuhaus门下学习。李赫特免试进入大学,只是要求在Neuhaus门下学习。Neuhaus在听了李赫特的演奏之后,大发感慨:“这正是我毕生所等待的学生啊。我认为,他是个天才。”Neuhaus宣称没有什么可以教给李赫特的,但是仍然把他收在门下。1940年11月26日,李赫特还是莫斯科音乐学院在校学生的时候,他就完成了他在莫斯科的首场演出。在这里,他第一次公开演奏了普罗科菲耶夫的奏鸣曲no.6,并且给作曲家和所有听众留下了深刻印象。当普罗科菲耶夫在1942年完成他的第七奏鸣曲的时候,他把乐曲交给李赫特首演。李赫特在短短四天之内掌握了这支曲子,并在第二年的一月份演出。李赫特也首演了普洛克菲耶夫的第八、第九奏鸣曲,其中第九奏鸣曲是专门献给李赫特的。
李赫特在1945年的全苏演奏家比赛上获得他的初次比赛成功,并获得头奖。评审团成员包括Gilels,并由Dmitri Shostakovich担任主席.肖斯塔克维奇后来写道:李赫特是一个极其非凡的人,他的才能使人吃惊并且狂喜,所有的音乐艺术中的技巧他都可以轻易掌握。李赫特继续在1949年赢得斯大林奖,并且从苏联政府获得每一个官方和非官方比赛的奖项。
在1945年,李赫特为一个演唱里姆斯基-克萨科夫、普洛克菲耶夫作品的女高音歌唱家Nina Dorliak进行伴奏。这是他们的第一次会面,这一次见面使他们的亲密关系持续了一生。李赫特和Dorliak从没有正式的结婚,但是他们是最忠实的的朋友。她老练的实践经验是对李赫特冲动天性的有效弥补。她会为他调整时间、提醒他约会,并且处理他的专业方面的事务。
李赫特作为评审团成员之一出现在1958年莫斯科的第一届柴科夫斯基比赛中。他被Cliburn的演奏深深的打动,并且违反常规(10分为满分)的给他100分。Cliburn最终赢得比赛,但是李赫特再也没有被邀请出现在评委席上。
(未完,待续)
翻译者:styx_sean choison
水平有限,不当之处,恳请指正。Thanks.
译文版权所有:东北师范大学音乐学院音院论坛
转载请注明出处,否则后果自负。
不错,支持!!!不过似乎译文和原文同步就好了,你觉的呢?
"他的演奏包括:肖邦叙事曲op4,幻想波兰舞曲,E大调谐谑曲,还有一些夜曲、练习曲、前奏曲中所有难的片断"
没详细看完, 不过这句加横线处翻译欠妥:应翻译作“他的演奏包括:肖邦叙事曲op4,幻想波兰舞曲,E大调谐谑曲,还有一些夜曲、练习曲、前奏曲, 全都是艰辛的曲目”
"肖邦叙事曲op4"也是一个错误,应为“第4叙事曲”。
oh, i didnt notice that. emmm, that's an error
恩 本站第一篇翻译 支持!希望经常来翻译一些文章!